Explore as seções abaixo para conhecer minha história como membro da comunidade de tradução, interpretação, inclusão e acessibilidade.

Foto de Vânia Santiago do tórax para cima. 

Ela está de frente a um fundo bege. 

Usa uma blusa azul bebê sem mangas e óculos de grau com armação transparente. 

Sorri de forma alegre. 

Seus cabelos castanho-escuros estão na altura da nuca e levemente ondulados.

A mão direita dela está tocando o queixo. Suas unhas estão pintadas de nude. 

Ela segura uma caneta amarela na mão esquerda. O braço esquerdo está repousado sobre uma mesa, ao lado de um microfone de podcast. Ainda no braço esquerdo, nota-se parte de uma tatuagem de folhas com traço delicado.

Vânia Santiago

  • Tradutora e intérprete de Libras
  • Guia-intérprete para pessoas surdocegas
  • Intérprete de Conferências
  • Docente e pesquisadora
Santo André, SP
Eventos presenciais
Disponibilidade para viagens
Atendimento remoto / online
Estúdio próprio completo

Idiomas

PortuguêsNativo
LibrasFluência plena
EspanholNível C1

Associações

Logotipo da Associação Profissional de Intérpretes de Conferência (APIC)
Logotipo da Associação Brasileira de Tradutores e Intérpretes (Abrates)

Experiência profissional

Tradutora e Intérprete de Língua de Sinais (TILS) (1998-presente)

Ofereço tradução e interpretação para Libras em múltiplos eixos, como:

âmbito midiático (noticiários, documentários, podcasts, campanhas publicitárias, pronunciamentos políticos, discursos);

conteúdo educacional (palestras, congressos, cursos, oficinas e workshops, tutoriais, defesa de trabalhos acadêmicos)

contexto artístico (performances musicais, peças de teatro, exposições de arte, filmes, curtas-metragens).

Ver potfólio
Intérprete de conferências em Libras, Espanhol e Português (2010-presente)

Tenho Português como Língua A, Libras como Língua B e Espanhol como Língua B.

Meus pares de trabalho são do Português para Libras, da Libras para o Português, do Espanhol para Libras e da Libras para o Espanhol.

Também ofereço tradução e interpretação do Português para Libras-tátil e da Libras-tátil para o Português .

Atuo em diversos contextos, como visitas técnicas, reuniões e treinamentos, além de entrevistas, shows, espetáculos e eventos em geral.

Galeria de trabalhos
Guia-intérprete para pessoas surdocegas (GI) (2011-presente)

A guia-interpretação é uma atividade sensível, que exige não apenas domínio técnico, mas também atenção às particularidades perceptivas, cognitivas e interacionais das pessoas surdocegas.

Durante esses 15 anos como guia-intérprete, atuei em várias frentes: vida cotidiana, turismo, educação, e, sobretudo, saúde.

Saiba mais

Formação Acadêmica

Pós-Doutorado (2024-2025)

Progama de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (PGET)

Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)

Projeto: Red de Formación de Traductores, Intérpretes y Guías-Intérpretes de Lenguas de Señas en América Latina y el Caribe

Supervisor: Prof. Dr. Carlos Rodrigues

Bolsista da Fundação de Amparo à Pesquisa e Inovação do Estado de Santa Catarina (FAPESC)

Ver projeto
Doutorado em Linguística Aplicada e Estudos da Linguagem (2017-2021)

Programa de Estudos Pós-Graduados em Linguística Aplicada e Estudos da Linguagem (PPG-LAEL)

Pontifícia Universidade Católica de São Paulo (PUC-SP)

Tese: Palavra, vozes e memória discursiva: concepções sobre ética do tradutor e intérprete de língua de sinais

Orientadora: Profª Drª Elisabeth Brait

Bolsista da Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior (CAPES).

Ver tese
Mestrado em Educação Especial (2011-2013)

Programa de Pós-Graduação em Educação Especial (PPGEEs)

Universidade Federal de São Carlos (UFSCAR)

Dissertação: A atuação de Intérpretes de Língua de Sinais na pós-graduação lato sensu: estratégias adotadas no processo dialógico

Orientadora: Profª Drª Cristina Broglia Feitosa de Lacerda

Bolsista da Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior (CAPES).

Ver dissertação
Especialização: MBA em Gestão de Pessoas (2009-2011)

Centro Universitário Anhanguera de Santo André.

Monografia: A participação de surdos no mercado de trabalho.

Orientadora: Ana Paula Rolim Rosa.

Graduação em Letras - Português e Espanhol (2019-2021)

Universidade Cruzeiro do Sul (UNICSUL).

Bacharelado em Turismo e Hotelaria (2001-2005)

Universidade do Vale do Itajaí (UNIVALI).

Docência

InterTrads (PGET-UFSC) | 2014-presente

Docente e pesquisadora no Núcleo de Pesquisas em Interpretação e Tradução de Línguas de Sinais e Vocais (InterTrads - PGET - UFSC).

Linha de pesquisa: Tradução, interpretação e processos de ensino-aprendizagem.

Atuação em projetos de pesquisa, eventos e publicações.

Colaboração no Otradilis - Observatório da Tradução e da Interpretação de Línguas de Sinais e vocais.

Acessar site do InterTrads
Instituto Superior de Educação de São Paulo - Singularidades/ISESP | 2013-presente

Coordenadora e docente nos seguintes cursos de Pós-graduação Lato Sensu:

  • Tradução e Interpretação de Libras: Educação, Arte e Cultura
  • Tradução e Interpretação de Libras-Português
Acessar site do Instituto Singularidades
Docente em nível superior | 2008-presente
  • Instituto Singularidades (ISESP) – Pós-graduação em Psicopedagogia e Pós-graduação em Inclusão
  • Faculdade de São Bento (FSB) – Curso de Filosofia
  • Faculdade de medicina do ABC (FMABC) – Curso de Terapia ocupacional e Curso de Fisioterapia
  • Faculdade Atualize (UNIBEM) - Pós-graduação em Libras e Educação de Surdos
  • Faculdade de Agudos (FAAG) – Pós-graduação em Libras: Tradução e Interpretação
Acessar Currículo Lattes
Explore

Participação em eventos

Criei uma página para catalogar minha participação em conferências, simpósios, congressos e outros eventos profissionais.

Ver página de eventos
Formação complementar

Cursos e oficinas

Esta seção foi atualizada em novembro de 2025. Para ver os cursos mais recentes, acesse meu Currículo Lattes.

Atuação voluntária

Além de atuar na interpretação voluntária de eventos, forneço auxílio em articulações políticas, palestras, cursos e produção de material técnico. Também acompanho pessoas surdas e surdocegas em diferentes demandas.

Saúde

Esfera comunitária

Realizo trabalhos voluntários na esfera comunitária, sobretudo na área da saúde. Acompanho pessoas surdas e surdocegas em consultas, tratamentos médicos e demais situações no contexto clínico e hospitalar.

Educação

Contexto acadêmico

Acompanho estudantes e pesquisadores surdos no ensino superior. Forneço orientações, traduções e interpretações voluntárias em prol da produção de conhecimento.

Internacional

WASLI-LAC

A World Association of Sign Language Interpreters (WASLI) promove o avanço da profissão de tradutor e intérprete de língua de sinais no mundo inteiro.

Na divisão da América Latina e Caribe (WASLI-LAC), realizo interpretação voluntária em eventos políticos, além de colaborar em articulações políticas, palestras e cursos.

Site da WASLI Instagram oficial da WASLI-LAC